Home  >  The Insulted and Injured
Share |
The Insulted and Injured
POD; Published: 7/7/2011
ISBN: 978-0-8028-2590-2
Price: $ 31.50
368 Pages
Trim Size, in inches: 6 x 9
Add To Cart
A bold new translation of a literary classic

The Insulted and Injured, which came out in 1861, was Fyodor Dostoevsky's first major work of fiction after his Siberian exile and the first of the long novels that made him famous. Set in nineteenth-century Petersburg, this gripping novel features a vividly drawn set of characters -- including Vanya (Dostoevsky's semi-autobiographical hero), Natasha (the woman he loves), and Alyosha (Natasha's aristocratic lover) -- all suffering from the cruelly selfish machinations of Alyosha's father, the dark and powerful Prince Valkovsky.

Boris Jakim's fresh English-language rendering of this gem in the Dostoevsky canon is both more colorful and more accurate than any earlier translation.

Read a blog post from Eerdmans editor Mary Hietbrink about the book on EerdWord.
Richard Pevear
"Boris Jakim is one of the best translators from the Russian in our time. He has given us superb English versions of a series of major works from Russian philosophy, and more recently he has turned his hand to Dostoevsky. After Notes from Underground, he now offers us a fresh translation of an important and neglected novel, The Insulted and Injured, originally published in 1861, a fascinating prelude to the later 'novel tragedies' for which Dostoevsky is chiefly known. Jakim's ambition to 'get into the word-fabric' of the original is beautifully realized."
Christian Librarian
"The flow and the energy of Jakim's translation is absolutely refreshing. . . . It is completely faithful to the heart of Fyodor Dostoevsky's style, and at the same time, because of Jakim's careful choice of vocabulary, it gives the English readers an opportunity to find themselves more easily engaged in the story. . . . Contemporary readers will benefit from this faithful and intriguing English version of the classic Russian title."
"Boris Jakim's new translation is a joy to read. It flowed better for me than the more famous Pevear translation and includes saltier language and some of the most harrowing passages I have read in Dostoevsky."